9月25日下午,Yakarta,Yakarta,Yakarta,9月25日,中国和印尼语言技术出口和出口办公室由中国科学技术出口办公室组织,由中国科学和技术出口办公室由中国科学和技术出口办公室组织,由孔子大学的库库斯大学,由印度尼西亚库),Indonesia,Indiaine of Arazar,Arazar,Alazar,Alazar,Indonesia,Alazar,Alazar,Alazar,Alazar,Alazar。该论坛旨在促进中国和印度尼西亚出版界之间的相互信任和相互学习,加深学术和编辑界之间的交流和协作,并探索广泛的空间,以促进中国的教育和跨文化对话。它吸引了来自印度尼西亚大学的100多名教师和学生,并吸引了中国和印度尼西亚文学,翻译和出版物领域的许多专家和学者。在Hiswelcome演讲中,菲利普(Philip)中国阿拉扎尔大学,印尼孔子学院院长和中国科学技术信息部副总经理,中国的院长说,翻译和出版是重要的桥梁,它们是传播知识并促进文明中相互学习的重要桥梁。他们强调了改善翻译才能和加深翻译研究的紧迫性,并表达了他们在中国印度文化交流中创建新章节和出版合作的美丽希望。露西是印度尼西亚阿拉扎尔大学信件学院的院长,他说,他希望该论坛成为一个交流平台,以促进合作研究,课程发展,才华培训,翻译和出版的发展,确保学术成就能够为社会提供有效的服务并支持中国教育的发展。在随后的学术交流中,中国伦敏大学出版社总经理李·凯隆(Li Kailong)将“带和主”编辑机构引入了三个方面:发展状态,工作成果和未来计划。 Wang Suxia of Higher Education Press presented historical evolution and organizational structure, the companies and central characteristics of the media of higher education with the issue of "working hard as a guide", expressing the beautiful vision of education and world -class publishing companies to accelerate the construction of education and world -class editorial companies, and contribute to greater strength in the construction of strong nations and the revitalization of citizens.普通大学出版社的坎ensa普通大学出版社的Tang Junxuan表示,它努力从资本成为全球的道路上加强行业的合作,为该地点的利益提供完整的游戏,实施旧的出版物和传播国外书籍和文件,并在中国创建更有效的国际出版物和国际出版系统。 Elangia Indonesia Devi的出版物希望介绍编辑的措施,以扩大电子商务和实时传输销售,与中国出版机构合作,在中国教科书,词典,HSK考试准备书籍和技术书籍的领域开设市场。来自中国印度尼西亚中国省的Luo Hroe博士采用了印度尼西亚火炬出版的基础,并要求建立系统,可持续的工作机制,以通过翻译来促进文明对话,以深入探索当前情况,并挑战了中国和印度书籍的翻译。在论坛交流会议上,主要发言人与终身的人进行了富有成果的对话,他们参加了关于文学翻译实践和创新会议的会议。这该地点的交流是温暖的,完全反映了双方对加深翻译研究,加强人力资源培训并促进中国和印度之间的文化交流的共同期望。活动网站。照片:人们的每日记者李·佩森(Li Peisong)